考试中的英语翻译一直是
广州自学考试和英语考试中令人头疼的问题。为了在翻译方面有一个坚实的基础和一定的理解能力,为了更好地帮助考生,广州自考网收集了一些英语翻译技巧,希望对所有的考生有所帮助。
1、充分理解汉语句,确定英语句的主干
大多数汉语表达都是“意合”结构。它们通常是由看似并列的短句“拼凑”而成的,句子之间的逻辑关系并不明显。另一方面,英语,非常重视句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构就像一根竹竿,一节接一节。虽然英语的句子像“葡萄”,但树干很短,而且有许多附加成分“挂”在上面。
汉译英的过程是从“竹竿”到“葡萄”的转变。因此,在写译文之前,必须先“逐节”理解汉语句子,然后确定哪一节是英语句子的“主干”,然后添加其他部分,这些部分可以用介词短语、非限定动词形式或各种从句来表达。
2、分译方法与组合翻译
当汉语的句子比较长或结构比较复杂时,可以考虑用分译的方法来处理,这样不仅可以避免错误,而且使译文简洁、易懂、清晰,更符合英语的表达习惯。
汉语强调意合和许多短句。英语强调一致性,有许多长句。因此,汉译英可以根据需要使用连词、分词、不定式、定语从句和独立结构将汉语短句连接成长句。
长句分译,短句的翻译,不能一概而论。无论是分译还是联合翻译,都取决于句子中各要素之间的相关性、句子意义与语境之间的连贯性以及与英语表达习惯的一致性。
3、根据课文的逻辑,相应增减单词
在汉译英,考生可以根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减单词,如添加主语、连词、冠、代词、介词等。在汉语句子中不明显、省略或未指明的,或省略汉语段落中反复出现的词语,以使译文更加流畅连贯,句子更加精炼。
以上是广州自学考试英语翻译法的内容,了解
广州自考学习方法内容,请考生关注广州自考网。
推荐分享:
广州自考历年真题能提高备考效率吗?