广州自考网(www.hbmsgkw.com):广州自考专科、本科报名、考前辅导、成绩查询公布!
关闭自考导航
报考指南
广州自考招生院校
辅导资料
当前位置:广州自考网 > 学习方法 > 正文

广州自学考试英语翻译法

发布时间:2020-05-28 整编:广州自考网 阅读量:
【导语】

考试中的英语翻译一直是 广州自学考试 和英语考试中令人头疼的问题。为了在翻译方面有一个坚实的基础和一定的理解能力,为了更好地帮助考生,广州自考网收集了一些英语翻译技

考试中的英语翻译一直是广州自学考试和英语考试中令人头疼的问题。为了在翻译方面有一个坚实的基础和一定的理解能力,为了更好地帮助考生,广州自考网收集了一些英语翻译技巧,希望对所有的考生有所帮助。

 
 
1、充分理解汉语句,确定英语句的主干
 
大多数汉语表达都是“意合”结构。它们通常是由看似并列的短句“拼凑”而成的,句子之间的逻辑关系并不明显。另一方面,英语,非常重视句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构就像一根竹竿,一节接一节。虽然英语的句子像“葡萄”,但树干很短,而且有许多附加成分“挂”在上面。
 
汉译英的过程是从“竹竿”到“葡萄”的转变。因此,在写译文之前,必须先“逐节”理解汉语句子,然后确定哪一节是英语句子的“主干”,然后添加其他部分,这些部分可以用介词短语、非限定动词形式或各种从句来表达。
 
2、分译方法与组合翻译
 
当汉语的句子比较长或结构比较复杂时,可以考虑用分译的方法来处理,这样不仅可以避免错误,而且使译文简洁、易懂、清晰,更符合英语的表达习惯。
 
汉语强调意合和许多短句。英语强调一致性,有许多长句。因此,汉译英可以根据需要使用连词、分词、不定式、定语从句和独立结构将汉语短句连接成长句。
 
长句分译,短句的翻译,不能一概而论。无论是分译还是联合翻译,都取决于句子中各要素之间的相关性、句子意义与语境之间的连贯性以及与英语表达习惯的一致性。
 
3、根据课文的逻辑,相应增减单词
 
在汉译英,考生可以根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减单词,如添加主语、连词、冠、代词、介词等。在汉语句子中不明显、省略或未指明的,或省略汉语段落中反复出现的词语,以使译文更加流畅连贯,句子更加精炼。

以上是广州自学考试英语翻译法的内容,了解广州自考学习方法内容,请考生关注广州自考网。

推荐分享:广州自考历年真题能提高备考效率吗?
 
展开全文
广州自考网交流群

微信扫描左侧二维码 一键关注微信公众号

招生咨询/网上报名/培训辅导 /现场确认 / 准考证/考试安排/成绩查询

分数线/录取/学籍注册与查询/毕业证书/学位

广州自考网交流群
自考问答